12/6/2023 0 Comments Cooking diary® restaurant gameThe early days of working with MYTONA were an anxious time. During the first year, we received a lot of corrective feedback, but the longer we worked together the better we understood each other-the number of corrections decreased considerably, and we began to concentrate on development work. In time, they began to entrust us with new language pairs: first European languages, and then Asian ones. Our work with MYTONA began gradually-we started with small projects to demonstrate our capabilities. We tested five different people before deciding on the most suitable candidates and bringing them onboard with the project. For example, choosing and evaluating Indonesian translators and editors took two weeks. You need people who understand the content of the game, who can maintain its feel and style in translation, and who are interested in working on the project long-term. The role of managing editor is held by Evgeniya Nekrashevich, who has coordinated the corrections process at every stage of work on the project.įinding the right team is one of the most important steps in a project like this. Julia Maydanyuk took charge of the European languages, while the Asian languages have been under the watchful eyes of Yulia Molostova and Renata Suleimanova-Yulia Molostova started out working on the project, and was then replaced by Renata. At INLINGO, the project was entrusted to project managers who had dozens of projects under their belts already. The main team consists of 12 translators, and 11 others pitch in when needed. There are around 23 language professionals working on the translation across all 11 languages.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |